MENU
+385 21 32 92 84

Poljička cesta 35, Split, Croatia

Techniques of Interpretation

Code: 117768
ECTS: 4.0
Lecturers in charge: doc. dr. sc. Andrea Rogošić
Lecturers: doc. dr. sc. Andrea Rogošić - Seminar
Take exam: Studomat
Load:

1. komponenta

Lecture typeTotal
Lectures 15
Seminar 30
* Load is given in academic hour (1 academic hour = 45 minutes)
Description:
The course will analyse the historical aspects and theories, from the first studies in 1950 to the intensive scientific researches in the last decades, taking into consideration the increased interest in interpretation science and related cognitive processes. The techniques of consecutive interpretation will be analyzed as well as the techniques of simultaneous interpretation and conference interpretation combinations, offering explanation of the role of the interpreter.The course also aims to introduce the basics of audiovisual translation. Students will acquire subtitling skills and also learn to use subtitling programmes. Special attention is devoted to ECR and slang translation. The course also encompasses the introduction to computer assisted translationa and CAT tools.
1) Introduction to interpretation.
2) Consecutive interpretation.
3) Text synthesis in another language.
4) Types of conference interpretation, methods of interpretation.
5) Consecutive interpretation.
Behaviour, voice, and contact to the participants, etc.
6)Note taking. Stenography. Logical units. Language of symbols.
7) Audiovisual translation: introduction and historical overview
8) Subtitling and dubbing; translation strategies
9) Subtitling programmes (subtitle editor)
10) AVT: Approaches to various film genres
11) Translation of culturally-bound references
12) Humour, slang and dialect: translation strategies
13) Official subtitles vs. fansubs
14) Computer-assisted translation (CAT): introduction
15) CAT tools (TRADOS)
Learning outcomes:
Literature:
  1. Tradurre, , Faini, P., Carocci., 2004.
  2. La traduzione audiovisiva, , Perego, E., Carocci, 2013.
  3. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta., , Paolinelli, M.; Di Fortunato, E., Hoepli, 2005.
  4. La traduzione audiovisiva: Analisi degli elementi culturospecifici., , Ranzato, I., Bulzoni, 2010.
Optional literature:
  1. Interpretazione simultanea e consecutiva, , Falbo, C. & Russo, M. & Straniero, F. S., , 1999.
  2. Interpreti si diventa!, , Monacelli, C., Franco Angeli, 1997.
  3. Manuale del traduttore, , Osimo, B, Hoepli, 2004.
  4. Dalla Traduzione all' Interpretazione, , Riccardi, A., Il Campo, 2001.
2. semester
Mandatory course - Regular studij - Italian Studies (Translator/Interpreter Education)
Consultations schedule: