MENU
021 32 92 84

Poljička cesta 35, Split

Književno prevođenje - Modul 1

Šifra: 67738
ECTS: 3.0
Nositelji: izv. prof. dr. sc. Gordan Matas
Prijava ispita: Studomat
Opterećenje:

1. komponenta

Vrsta nastaveUkupno
Seminar 30
* Opterećenje je izraženo u školskim satima (1 školski sat = 45 minuta)
Opis predmeta:
Po završetku poučavanja student/ica će biti u stanju:
- primjenjivati dobivene upute vezane uz probleme svojstvene prevođenju književnih tekstova (žanrovi poezija i proza - roman)
- razlikovati prevoditeljske strategije primjerene različitim vrstama književnog teksta (poezija vs. proza)
- samostalno prevoditi književne tekstove (žanrovi poezija i proza - roman)
- primjenjivati dobivene upute vezane uz probleme svojstvene prevođenju kulturološki specifičnih elemenata u tekstu;
- odabrati prevoditeljsku strategiju za prevođenje kulturološki specifičnih elemenata primjerenu pojedinom tekstu
- samostalno prevoditi tekstove koji sadrže kulturološki specifične elemente
Ishodi učenja:
  1. Po završetku poučavanja student/ica će biti u stanju:
    - primjenjivati dobivene upute vezane uz probleme svojstvene prevođenju književnih tekstova (žanrovi poezija i proza - roman)
    - razlikovati prevoditeljske strategije primjerene različitim vrstama književnog teksta (poezija vs. proza)
    - samostalno prevoditi književne tekstove (žanrovi poezija i proza - roman)
    - primjenjivati dobivene upute vezane uz probleme svojstvene prevođenju kulturološki specifičnih elemenata u tekstu;
    - odabrati prevoditeljsku
Literatura:
  1. , Eco, U. (2006.) Otprilike isto - iskustvo prevođenja (preveo Nino Raspudić), Zagreb: Algoritam (Odabrani dijelovi)

    Kundera, M. (2007.) Iznevjerene oporuke (prijevod Ana Prpić), Zagreb: Meandar (Odabrani dijelovi)

    Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International

    Bassnett, S. (2002), Translation Studies, Routledge, London

    Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Pergamon Press Ltd

    Članci o prevođenju iz časopisa Vijenac, Književna smotra, Prevoditelj i sl., , , .
Preporučena literatura:
  1. , Baker, M. (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

    Bonačić, M. (1999.) Tekst, diskurs, prijevod, Split: Književni krug

    Bratulić, J. (1990.) Sveti Jerolim, Izabrane poslanice, Split: Književni krug

    Holmes, J. S. (1998) Transleted Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam (Odabrani dijelovi)

    Ivir, V. (1983) Reasons for Semantic Shifts in Translation (Odabrani dijelovi)

    Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Routledge, London & New York (Odabrani dijelovi)

    Neubert, A. & Shreve G. M. (1992) Translation as Text, the Kent University Press, Kent, Ohio (Odabrani dijelovi)

    Nida, E. A. & Taber, Ch. R. (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill (Odabrani dijelovi)

    Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies: An Integrated Approach, Jihn Benjamins, Amsterdam/Philadelphia Odabrani dijelovi)

    Venuti, Lawrence (2002) The Translation Studies Reader. London: Routledge.

    Weissbort, D & A. Eysteinsson (2006) Translation - Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: OUP., , , .
3. semestar
Obavezni predmet - Redovni studij - Anglistika (dvopredmetni); smjer: prevoditeljski
Termini konzultacija:
  • izv. prof. dr. sc. Gordan Matas:

    Ponedjeljak: 15:45-16:45 h

    Lokacija: