Prethodno priopćenje
Dunja Jutronić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
Tereza Karabatić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu, Split, Hrvatska
str 85-103
Sažetak:
Rad istražuje izazove koje predstavljaju naslovi filmova na engleskom jeziku te strategije u prevođenju kojima se ti naslovi prilagođuju hrvatskoj publici. Korpus uključuje 190 naslova dugometražnih filmova na engleskom jeziku te pripadajuće hrvatske naslove. Naslovi su podijeljeni prema izazovima u izvorniku (igre riječima i dvostruko značenje, spominjanje likova iz filma, izrazi vezani uz kulturu i idiome izvornika, višeznačnost, ubacivanje broja nastavka u naslov igrom riječima i intertekstualnost) te strategijama u odredišnom jeziku (korištenje ključnim riječima koje upućuju na žanr ili radnju filma, izreke, proširivanje izvornog značenja ili otkrivanje onoga što nije prisutno u izvornom naslovu, intertekstualnost, polovično prevođenje i zadržavanje samo dijela izvornog značenja). Dok je dio ovih naslova na odredišnom jeziku usmjeren na približavanje elemenata vezanih uz strukturu i kulturu ishodišnog jezika, istraživanje također otkriva da je oblik i značenje više od polovice naslova na hrvatskom jeziku pod utjecajem izvanjezičnih čimbenika. To upućuje na ulogu filmskih naslova kao važnih pomagala u oglašavanju.
Ključne riječi:
naslovi filmova; prevođenje; hrvatski jezik; engleski jezik; marketinške strategije